《桂林》翻譯及注釋
城窄山將壓,江寬地共浮。
譯文:桂林城窄四周的山好像要壓下來(lái),荔江江面開(kāi)闊好像浮在地面一般。
注釋?zhuān)航褐腹鸾⒗蠼?/p>
東南通絕域,西北有高樓。
譯文:東南荔江通向極遠(yuǎn)之地,西北聳立著高高的雪觀樓。
注釋?zhuān)航^域:極遠(yuǎn)之地。高樓:指雪觀樓,見(jiàn)《桂海虞衡志》。
神護(hù)青楓岸,龍移白石湫。
譯文:青楓兩岸的樹(shù)木,有神靈在此護(hù)佑;而在深邃的白石潭底,還游弋著巨龍。
注釋?zhuān)喊资校涸诠鹆殖潜逼呤铮酌资丁?/p>
殊鄉(xiāng)竟何禱,簫鼓不曾休。
譯文:龍船上簫鼓的聲音從不停歇,不知道他們有什么祈求呢?
注釋?zhuān)菏忄l(xiāng):異鄉(xiāng);他鄉(xiāng)。禱:請(qǐng)求,盼望。簫鼓:簫與鼓。泛指樂(lè)奏。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介
李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕